当前位置:首页 > 生活 > 正文

男人都是大猪蹄子英文怎么说

2016-11-06 09:25:37 免责声明

男人都是大猪蹄子是不少网友看剧时会刷的弹幕,也是不少人都知道意思的,那男人都是大猪蹄子英文怎么说?为什么这么说?

男人都是大猪蹄子英文怎么说 :

男人都是大猪蹄子的英文翻译:Men are big hoof

探讨下“大猪蹄子”如何用英语表达。

首先,“大猪蹄子”肯定不能翻译为 a big pig foot(猪的脚),或者 a big trotter(*trotter 表示“作为食物的猪蹄”)。这些翻译都太直接了,老外肯定会莫名其妙。既然要翻译,一定得让老外看懂不是?所以我们可以采取意译。

说一个人“善变”、“油滑”、“不遵守诺言”等,可以用以下英文表达:

1. as changeable as the moon

像月亮一样多变。(moon 也可以用 weather代替)

2. unfaithful

不忠的,不专一的

3. break a promise

违背诺言。

4. a slippery eel

一条滑溜的鳝鱼(形容奸诈狡猾之徒)

男人都是大猪蹄子为什么这么说:

这两天在追《延禧攻略》,而且全程开弹幕,一边看剧,一边看网友的嘻笑怒骂,别有一番风味。

经常在弹幕中看到一个词:大猪蹄子。

特别是出现乾隆皇帝和某个嫔妃卿卿我我的时候,满屏都是“大猪蹄子”飞过,还夹带几个弹幕问“什么是大猪蹄子”。

今天为大家解密:最近火爆全网的“大猪蹄子”到底是怎么回事。

这个梗据说来自于某表情包,但这已经不重要了,我主要来了解下这个网络热词的含义和用法。根据我自己看《延禧攻略》的经验,每当屏幕被“大猪蹄子”字眼刷屏的时候,都是男性角色用情不专、或甜言蜜语之时。

可见,“大猪蹄子”主要是被女同胞用来吐槽男人“善变”的劣习,比如:吐槽男人在追求女孩的时候殷勤,结果追到手后态度立马大转变;热恋的时候天天粘在一起,时间一久就各种厌烦。当然,该词也可用来吐槽不解风情、不懂照顾、自私自利的“直男癌”。

大家还记得周星驰电影《大话西游》里这个桥段吗

铁扇公主:你跟我说清楚,到底发生什么事了?

至尊宝:我说过了,大嫂。

铁扇公主:啊,你叫我大嫂?

至尊宝:对不起,应该是牛夫人。

铁扇公主:以前陪我看月亮的时候,叫人家小甜甜,现在新人胜旧人了,叫人家牛夫人!

至尊宝:小甜甜?!

铁扇公主:你以为我这么辛苦来这里真的是为了这条臭牛吗是为了你这个没有良心的臭猴子啊!

而现实就是:一个男人从天天说爱你,眼睛离不开你,对你爱不释手,为你嘘寒问暖,到慢慢不说爱了,眼不离手机、电视,床上冰冷,对你视若无睹……

在这种情况下,你就打一条弹幕出来--“男人都是大猪蹄子”。不过,这句话貌似只限女同胞使用哦,因为男人发这样的弹幕,画风会有一点点奇特…

想通了这一点,我也明白了为什么《延禧攻略》弹幕里有人把乾隆皇帝称为“黄鳝”,因为“男人都是善(鳝)变的”嘛,皇(黄)上(鳝)也不例外。真心佩服网友们强大的创造力,语言竟然被用得如此鲜活。所以,要想学最潮的梗,还得开弹幕啊。

好了,小伙伴知道男人都是大猪蹄子英文怎么说了吧。

转载请保留本文地址:http://www.haocaa.com/57/1546050.htm
相关热点
文章中所有描述和言论均为原作者和网友看法,真实性未知,与本网立场无关,删除与联系请发邮件至iwztj123@163.com
© 2006-2018  粤ICP备14073321号